LOS SIMPSON

Fin del misterio: explican por qué cambian los chistes en la versión latina de “Los Simpson”

La serie creada por Matt Groening tiene muchas diferencias entre el formato original y el doblado.
jueves, 15 de julio de 2021 · 08:00

Todo fanático de “Los Simpson” sabe muy bien que por más buenos que sean lo chistes que se presentan en cada episodio, muchas veces no se corresponden a lo que originalmente quiso contar el guionista o animador que encabezó una historia. Así, varias secuencias quedan a mitad de camino, no se entienden o pierden sentido absoluto. Otras tantas, la producción latina logra mejorar todavía más lo visto en el show original.

Una de las responsables de realizar los doblajes de la serie creada por Matt Groening es Marina Huerta. La actriz de voz estuvo en el show desde los inicios y aunque se presentó para ser la intérprete de Marge, fue elegida para darle vida a Bart. Con el tiempo, los responsables de los doblajes también eligieron darle el personaje de la madre para que realice ese trabajo.

La serie nació como parte de “The Tracey Ullman Show”.

En una entrevista con Mirá A Quién Encontré, Huerta explicó por qué muchas veces cambian las versiones de los chistes de “Los Simpson”. “El reto fue acercar a los personajes a la idiosincrasia latina”, aseguró la actriz de la serie. “Por eso hay tantas adaptaciones”, completó en relación con los chistes que cambian.

Uno de los más recordados de "Los Simpson" es el de “A la grande le puse Cuca”, que forma parte del episodio de los monorrieles. En la versión original, Homero simplemente dice que a la zarigüeya más grande la llamó “Mordedora” (Bitey). Sin embargo, la versión latina le cambió el sentido por completo y al bautizarla como Cuca le dio una identidad que mejoró totalmente la secuencia del episodio.

Marina estuvo un tiempo alejada del doblaje del show a raíz de una huelga que realizaron los actores.

Quiénes son los responsables de adaptarlos

Si bien muchos chistes llegan y son dejados tal cual, a veces las celebridades que forman parte de la humorada o las referencias pueden perderse para la cultura de la región latina. Por eso, quienes traducen los capítulos se toman libertades artísticas y los cambian. Pero esto también es un proceso en el que colaboran dos de los actores más experimentados del show: Marina y Humberto Vélez, quien le da su voz a Homero. Hay veces en la que los cambios se dan a último momento, en la cabina de grabación, donde nacen muchos de los mejores chistes del show.

Fuente: (20th Century Studios)